Und das Tier, das war und nicht ist, ist auch selbst der achte und ist einer von den sieben und läuft ins Verderben.
(Offenbarung 17:11)
So ist es richtig übersetzt:
So ist es richtig übersetzt:
Und das Tier, das war und nicht ist, ist auch selbst der achte und ist (einer) von den sieben und läuft ins Verderben.
(Offenbarung 17:11)Mir ist letzthin aufgefallen, dass der griechische Text vom Vers 17:11 aus der Offenbarung anders zu lesen ist. Der Vers-Teil "ist einer von den Sieben" ist im griechischen Text mit "ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν" zu lesen. Was wörtwörtlich heisst "von den Sieben ist", also nicht "ist einer von den Sieben".
Bei der Wortanalyse ist bemerkt, dass das Wort "ek"="von" (G 1537) eine Präposition ist, die zu den meist missverstandenen gehört:
1537 ek (a preposition, written eks before a vowel) – properly, "out from and to" (the outcome); out from within. 1537 /ek ("out of") is one of the most under-translated (and therefore mis-translated) Greek propositions – often being confined to the meaning "by." 1537 (ek) has a two-layered meaning ("out from and to") which makes it out-come oriented (out of the depths of the source and extending to its impact on the object).Dieses griechische Wort "ek"="von" (G 1537) kann unterschiedlich interpretiert werden, so dass ich nur eine Auswahl vorstelle, die für die Vers-Deutung relevant ist. Es kann bedeuten:
1. Von der Mitte (innerhalb) einer Gruppe oder GemeinschaftAlso, dieser "ist einer von den Sieben" ist im griechischen Text so nicht zu lesen, es ist nur "von den Sieben ist" zu lesen. Das macht für die Deutung einen relevanten Unterschied, denn dieser König muss nicht ein Geklonter sein, ebenso nicht der sechste oder der siebte König, das kann sich durchaus anders lesen.
2. Von einer Richtung
3. Der Zustand aus der einer kommt
4. Aus einer Trennung mit Personen
5. Aus einer Quelle
6. Aus einer Generation
7. Aus dem Gesamten
8. Als Absonderung
9. Als Herkunft
10. Aus der Tiefe
11. Als Ergebnis
Die Vulgata und die King-James-Bibel und die Elberfelder-Bibel haben den Satz korrekter übersetzt:
- et bestia quae erat et non est et ipsa octava est et de septem est et in interitum vadit
- And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
- Und das Tier, das war und nicht ist, es ist selbst sowohl ein achter als auch von den sieben und geht ins Verderben.
Und wohl gemerkt, Mekka hat auch sieben Berge. Es ist doch sehr bemerkenswert, dass seit der Staatsgründung Saudi-Arabiens im Jahre 1932 sieben Könige zu zählen sind (Quelle: WIKI):
1. Abd al-Aziz ibn Saud (21 Jahre König)Barack Hussein Obama ist ein Kind der Saudis, er wurde von den Saudis finanziert. Somit könnte dieser achte König durchaus aus der Gruppe von den sieben Königen, aber auch eine Absonderung von den sieben Königen sein.
2. Saud ibn Abd al-Aziz (11 Jahre König)
3. Faisal ibn Abd al-Aziz (11 Jahre König)
4. Chalid ibn Abd al-Aziz (7 Jahre König)
5. Fahd ibn Abd al-Aziz (23 Jahre König)
6. Abdullah ibn Abd al-Aziz (10 Jahre König)
7. Salman ibn Abd al-Aziz (aktueller König, Jahrgang 1935)
So könnte sich Obama nach dem Hinschied von Abdullah ibn Abd al-Aziz als der achte König präsentieren, der das Tier, also der sogenannte Antichrist sein wird ???